A poem tonight

A dream within a dream 

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream.

By Edgar Allan Poe.

From: poemhunter.com

Subtitles and dubbing

Have you ever thought about how differently you experience a film depending on whether or not you use subtitles?

HANNA’S OPINION, FROM MASTERRUSSIAN.NET

«I miss A LOT of what is said if I watch without subtitles. But I think I also learn more if I don’t use them because I am forced to listen *really* carefully and be much more focussed. Also to stop, rewind and watch again…

I think that subtitles make you lazy. If you didn’t hear something, or didn’t understand it, you can just ignore it because you got the meaning from the subs anyway.

I grew up with subtitles on most TV shows, I automatically read them – even if I understand everything that’s said! And even if they are in a language that I can hardly understand! It’s almost impossible to ignore them! I don’t have a lot of experience of dubbing for learning, other than learning some German from kids TV as a child. They used to keep the original speech and simply put the Swedish voiceover on top of the German. As an adult I find this kind of dubbing incredibly distracting, to the point that I don’t watch anything dubbed in this way. Sweden never does «professional» dubbing like in Spain, Germany or France, where real actors are used for the dubbing. Only big countries do this, I think.

Oh, one more thing: The English subs for Russian films are usually pretty bad! Have you noticed? They leave out a lot of what’s said, the text is chopped up and sometimes there are problems with grammar, spelling or expressions used.

Obviously, these may be «fansubs» and the translator might have made the subs to be helpful, for free… If so, it’s not fair to complain».

And you? What’s your experience and your view of subs and dubbing into English?

El inglés y las TICS

Seguramente hoy en día son dos de las temáticas más importantes en la educación, las que más formación necesitan por eso hay muchas aplicaciones que nos ayudan a mejorarlas a la vez.

Uno de los ejemplos más claros es DUOLINGUO, una aplicación que fue creada para mejorar cualquier idioma a través del ordenador y/o el teléfono móvil. La aplicación sigue una serie de niveles en los cuales aparecen la formación de frases, nuevo vocabulario, actividades para escuchar y hablar en la lengua que elijas. ¿Qué mejor que aprender jugando? Podríamos así enseñar en la escuela de una manera más divertida y dinámica, para no hacerles aburrirse con aquello que les será más necesario en un futuro.duolingo

La mejor manera de enseñar es el concepto de «learning by doing» en el que los conceptos, la gramática, el vocabulario, la sintaxis… se aprenden mucho más rápido por su utilidad práctica. Si las aplicaciones TIC, además tienen algún elemento motivador para el alumno, do it!. Hemos dado encontrado justo el punto donde nuestro alumno crecerá en sus conocimientos sin darse cuenta, como en el aprendizaje natural.